logo
Uchebnik_AYa_2_chast

7.1.2.2 Субъектный инфинитивный оборот

В предложении с субъектным инфинитивным оборотом (СИО) инфинитив стоит после сказуемого. Сказуемое чаще всего находится в страдательном залоге.

Предложения с СИО переводятся как сложноподчинённые. Сказуемое английского предложения становится главным предложением, которое всегда является неопределённо-личным. Подлежащее и инфинитив английского предложения становятся подлежащим и сказуемым русского придаточного предложения с союзами что.

СИО употребляется после глаголов:

и некоторых других.

7.1.2.3 Инфинитивный оборот forto

Инфинитивный оборот forto характеризуется сочетанием

На русский язык оборот переводится придаточным предложением или неопределённо-личной формой глагола.

7.2 Причастие (The Participle)

Причастие сочетает признаки глагола с признаками прилагательного или наречия.

В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II. Participle I имеет несколько форм. Participle II имеет одну форму, которая является одной из основных форм глагола (см. раздел 6). Перевод причастия на русский язык зависит от той функции, которую оно выполняет в предложении.

7.2.1 Функции Participle I

Participle I может выполнять в предложении следующие функции:

7.2.1.1 Часть сказуемого

В этой функции Participle I используется во всех временах Progressive действительного и страдательного залога и временах Perfect Progressive действительного залога и переводится в соответствии с правилами перевода этих видовременных форм (см. разделы 6.2.1 и 6.2.2).

7.2.1.2 Определение

В этой функции Participle I отвечает на вопросы: какой, какая, какие и может стоять:

The structure is built on soil lying over rock.

Сооружение строится на грунте лежащем над горной породой.

7.2.1.3 Обстоятельство

В этой функции Participle I отвечает на вопросы: когда, почему, как:

Designing a foundation we must consider many factors.

Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.

или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

Being heavy the column required extensive footing.

Так как колонна была тяжёлой, она потребовала большого основания.

или Будучи тяжёлой, колонна потребовала большого основания.

The house looks light as if hovering over the downhill landscape.

Дом выглядит легким, как будто он парит над расположенным вокруг холма ландшафтом.

Перед Participle I в функции обстоятельства могут стоять союзы when (когда) или while (когда, в то время как). Способы перевода Participle I с этими союзами и без них практически одинаковы:

While designing a foundation we must consider many factors.

Проектируя фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

или При проектировании фундамента, мы должны учитывать многие факторы.

или Когда мы проектируем фундамент, мы должны учитывать многие факторы.

Перфектные формы Participle I могут выполнять только функцию обстоятельства. При этом они выражают действие, которое предшествует действию сказуемого и отвечают на вопрос что сделав.

Having used this admixture the engineers obtained the concrete with the necessary properties.

Использовав эту добавку, инженеры получили бетон с необходимыми свойствами.

или После того, как инженеры использовали эту добавку, они получили бетон с необходимыми свойствами.